京腔调侃亦煽情

得一猴 / 著投票加入书签

乐文小说网 www.lewen.so,最快更新得一猴文集最新章节!

      故事情节、人物形象和语言特色是一部成功小说的三大支柱,初读张荡荡都市言情小说京沪爱情列车,最撞眼球、最贿赂感觉的无疑就是鲜明的语言特色。初体验是真实的,更是突出的,可能也正是这部小说备受瞩目的因素之一。语言好比鸟身上的羽毛、人身上的衣服、马背上的鞍子,对一个作家风格的形成、人物形象的塑造及小说特色的确立有着至关重要的作用,因为文学是语言的艺术。正因为如此,才会有托尔斯泰、鲁迅、果戈里、契诃夫、莎士比亚、老舍、泰戈尔等特色鲜明、流芳千古的文学巨匠和语言大师,特别是这种独具特色的“语言脸谱“也为人类创造了建立了精典的文学宝库和精神财富。我们熟悉这些大师,就象熟悉我们周围人的声音、脚步和身影一样。笔者一直认为语言是文学作品的一张脸,特色语言好比姑娘的俊脸儿,总是让人心旷神怡,总是让人赏心悦目的。因此,笔者且就张荡荡京沪爱情列车的语言特色谈一管之见。

    京沪爱情列车的语言特色总结起来有四大特色:

    一是北京话的“侃腔儿”中国普通话是以北方语系为基础形成的,而京腔京韵始终独具特色。笔者以为作家老舍把北京话带入了一个新境界,就是他成功地用北京话创作了诸如茶馆、骆驼祥子、四世同堂等名著。北京话的油腔油调儿、水腔儿化和土话方言,给人的感觉总是那么诙谐、俏皮,哥们的话,说出来蹦豆似的,撂在地上叮当响,与东北腔,山东味并驾齐驱。不同的是北京“侃腔儿”别有风味的“三句半”味道。这最笑的“包袱”在最后半句上,这或许就是北京“侃腔儿”简约并不简单的艺术魅力。“侃腔儿”在京沪爱情列车这部小说中随处可见。如:如管张荡荡不叫名字却叫荡来荡去的,晕!如在出站口,我看到了油条(尤维仁,唯一在上海工作的哥们儿)正举着一块大牌子睁大眼睛看着出站的人群,牌子上写着:热烈欢迎张荡荡女士来沪指导工作!拜托!别丢人现眼了!仅举两例,这种调侃戏谑的味道就跃然纸上了。

    二是土得掉渣儿的北京方言:张荡荡的小说突出地体现在人名和行文的整体格局中,就象炸过油条的油,再也脱不掉的油腻味,听了让人腻,也让人笑!如油条,老冒、蜗牛、窦江(豆浆),如因为过去的三年看这些东西都滚瓜烂熟了等。这种构架、这种命名、这种行文使整部作品有了浓郁的地方特色。特色的就是美的,就是鲜明的,就是与众不同的,就是吊人“胃口”的。当然这种方言的运用,作者也做到了恰到好处,而不是一味的追求“奇”和“怪”给人的感觉还是相当通俗的,也是容易读懂和接受的。

    三是改革开放新语汇的洋味儿:如张荡荡和倪倩倩,这种重叠字的名字,在70后特别是80后还是相当多的,到90后就不多见了。与国旗、胜利、跃进、红军这种50时、60时的名字有着很大的不同。前者多了浪漫和小资味,后者多了红色革命的味道,看名字就能知道他或她出生的年代,这也是中国人名字的一大特色。其次是改革开放后的新语汇,如:“正爽着,响起了敲门声”如:提出来?我超级困难!我撒谎也从不要草稿本。如:这是我的准老婆等等,这种流行化的语言,充满了时代气息,为小说注入了时代的血液,表达了时代的声音。这种语言特色,使这部小说拥有了广泛的读者群和受众体!

    四是“戏谑”的网络味道。这让我想起欧亨利的小说特色,除了结局总是出人意料之外,别有一种风趣和幽默,被后人称为“含泪的微笑”当然中国的这种网络味道,与之大不同,有些可以称之为黑话,凡之种种,我名之曰:错别字幽默、默契幽默或用词不当幽默,包括读音错误。诸如:别墅(读成别也),如:在中学里好歹我也是个少女杀手,如:那我的钱途就不可限量了,如:小薇盯着我显得异常的诧异,我报之以微笑,她随即反应过来:“荡来荡去的,原来你也在这里上班啊!阴魂不散啊!”我苦笑。还有就是夸张的意外效应。如:当油条看见倩倩的时候,眼珠都快瞪圆了。如:这小子脸上兴奋得像猴子屁股那么红!切!这种事情对我来说是小儿科,在北京的三年咱也不是白混的!如:穿这么多衣服睡觉你孵鸡蛋啊!都脱了吧等等。流行于生活和网络最广泛最深远的当是默契幽默,我称之为两人或密集型幽默,就是说只属于两个人或是一个密集团体的幽默。用个成语,叫心照不宣,其实更多的潜台词是幽默的故事,或许很长,或许很深,只有当事人才清楚,才会觉得幽默或可笑,而其他人在当事人哄堂大笑时,无异于傻子。这是幽默表达的前卫缺省。

    综观京沪爱情列车,语言是有表现力的,语言的张力、语言的力度、语言的容量、语言的纯度皆可圈点。如果用三个字来概括京沪爱情列车的语言特色就是“爽、油、趣”这就是张荡荡小说语言的“味精”看张荡荡的小说,只是这一部,且因种种原因难免走马观花,如有偏差或不妥,请读者和作者批评或商榷。